中国語のあれこれ③
ここしばらく世界を騒がせているニュースに関連して・・・
『中華人民共和国のメディアでは、2009年5月1日に国営新華社通信が「猪流感」(「猪」は中国語で豚のこと)から「甲型流感」への呼称変更を伝え、「猪」の字がいっせいに消えた。国営中国中央テレビ(CCTV)は同日、変更理由を「養豚場や飲食店などでの無用な混乱を避けるため」と報道した。』(出典: フリー百科事典『ウィキペディア』)」
ただし、パンデミックは「伝染病爆発流行」、パンデミック・フルーは「流感大流行」となるのかなー。今のところ用語はいろいろあるが未定らしい。
新型感染症といえば、中国に関係したものもいろいろありましたねー。
たとえば、
鳥インフルエンザは「禽流感」(家禽の流感ということ)、狂牛病は「瘋牛病」、SARSは「非典型性肺炎」ですが略して「非典」、また「厳重急性呼吸系統綜合症」と言うこともあり。
次回に続く・・・by チャイナホリックMU